Виды письменного перевода

Письменные переводы являются одной из наиболее востребованных услуг среди клиентов агентств и частных исполнителей. Такой перевод может выполняться с любого иностранного языка на русский язык и обратно. Чаще всего поступают заказы на перевод с английского языка, однако в связи с развитием взаимоотношений с азиатскими странами, пользуются популярностью и переводы с китайского, вьетнамского, корейского и других языков этого региона.

Отрасли, в которых работают переводчики, охватывают все сферы современной экономики, медицину, фармацевтику, пищевое производство, информационные технологии, добывающую и перерабатывающую промышленность, авиацию, металлургию, финансы, телекоммуникацию, сервис и пр. В связи с этим, от переводчиков требуется высокий уровень знаний, в том числе в узкоспециальных областях. В некоторых случаях услуги письменного перевода предполагают сотрудничество с носителями языка, живущими как в России, так и за рубежом.

Основные различия письменных переводов

  • По типу исходника. Различают прямой и непрямой (вторичный) перевод. В первом случае текст переводится с оригинала. Второй вариант подразумевает использование в качестве основы документа, ранее переведенного на другой иностранный язык.
  • По стилю. Клиенты заказывают перевод текстов художественной, технической, юридической, медицинской и иной тематики. Также востребован перевод статей с интернет-сайтов, из иностранных журналов и других СМИ. Каждый вид документа требует соблюдения стиля и техники изложения информации.
  • По объему. Компании одинаково заинтересованы в сотрудничестве с клиентами, предоставляющими крупный заказ (например, научный труд или серию художественных книг), и с теми, кому требуется перевести всего несколько страниц.