- Что такое апостиль?
- Проставление апостилей в России
- Различия апостиля и консульской легализации
- Где апостиль не нужен (список стран)?
- В каких случаях требуется консульская легализация?
- Агентство переводов или фрилансер?
- Зачемa нужен нотариальный перевод паспорта?
- Как подготовить перевод диплома для зарубежного вуза?
- Сроки и порядок апостилирования
- Синхронный или последовательный устный перевод: что выбрать?
- Виды письменного перевода
Апостиль
Апостиль на свидетельстве о рождении
Апостиль на свидетельстве о браке
Апостиль на дипломе
Консульская легализация для ОАЭ
Консульская легализация для Алжира
Консульская легализация для Китая
Консульская легализация для Катара
Консульская легализация для Египта
Перевод паспорта
Нотариальный перевод
Нотариальный перевод на английский язык
Нотариальный перевод диплома
Нотариальный перевод с немецкого языка
Письменный перевод на английский язык
Письменный перевод на немецкий язык
Синхронный или последовательный устный перевод: что выбрать?
Устный перевод подразделяется на два вида — синхронный и последовательный. Каждый из них имеет свои особенности, которые следует учитывать при выборе специалиста для обслуживания международного мероприятия.
- Синхронный перевод. Выполняется одновременно с произнесением оригинальной речи без длительных пауз. Обычно этот способ применяется на крупных интернациональных совещаниях, семинарах и конференциях. При этом требуется специальное оборудование как для переводчиков (кабина), так и для слушателей (наушники). Также синхронный метод востребован при показе иностранных фильмов.
- Последовательный перевод. Отличается тем, что специалист предварительно прослушивает фрагмент текста (продолжительностью от двух до десяти минут) и только затем пересказывает его на иностранном языке. Как правило, выступающий, речь которого переводится для собеседников, сам делает паузы в нужном месте. Такой формат востребован на мероприятиях с небольшим числом участников: переговорах, презентациях, брифингах, пресс-конференциях, тренингах и пр.
Выбор исполнителя
Компании, предоставляющие услуги устного перевода в Москве и МО, различаются по количеству языков, на которые выполняется перевод, а также профилирующим тематикам, компетенции специалистов, стоимости услуг и другим параметрам. Несмотря на большое количество предложений, довольно сложно найти настоящих профессионалов, способных выполнять устный перевод быстро и грамотно. Как правило, такие специалисты весьма востребованы, поэтому имеют плотный график работы. В связи с этим, подготовку к предстоящему мероприятию следует начинать заблаговременно. Такой подход позволит подобрать лучшего исполнителя.