Синхронный или последовательный устный перевод: что выбрать?

Устный перевод подразделяется на два вида — синхронный и последовательный. Каждый из них имеет свои особенности, которые следует учитывать при выборе специалиста для обслуживания международного мероприятия.

  • Синхронный перевод. Выполняется одновременно с произнесением оригинальной речи без длительных пауз. Обычно этот способ применяется на крупных интернациональных совещаниях, семинарах и конференциях. При этом требуется специальное оборудование как для переводчиков (кабина), так и для слушателей (наушники). Также синхронный метод востребован при показе иностранных фильмов.
  • Последовательный перевод. Отличается тем, что специалист предварительно прослушивает фрагмент текста (продолжительностью от двух до десяти минут) и только затем пересказывает его на иностранном языке. Как правило, выступающий, речь которого переводится для собеседников, сам делает паузы в нужном месте. Такой формат востребован на мероприятиях с небольшим числом участников: переговорах, презентациях, брифингах, пресс-конференциях, тренингах и пр.

Выбор исполнителя

Компании, предоставляющие услуги устного перевода в Москве и МО, различаются по количеству языков, на которые выполняется перевод, а также профилирующим тематикам, компетенции специалистов, стоимости услуг и другим параметрам. Несмотря на большое количество предложений, довольно сложно найти настоящих профессионалов, способных выполнять устный перевод быстро и грамотно. Как правило, такие специалисты весьма востребованы, поэтому имеют плотный график работы. В связи с этим, подготовку к предстоящему мероприятию следует начинать заблаговременно. Такой подход позволит подобрать лучшего исполнителя.