- Что такое апостиль?
- Проставление апостилей в России
- Различия апостиля и консульской легализации
- Где апостиль не нужен (список стран)?
- В каких случаях требуется консульская легализация?
- Агентство переводов или фрилансер?
- Зачемa нужен нотариальный перевод паспорта?
- Как подготовить перевод диплома для зарубежного вуза?
- Сроки и порядок апостилирования
- Синхронный или последовательный устный перевод: что выбрать?
- Виды письменного перевода
Апостиль
Апостиль на свидетельстве о рождении
Апостиль на свидетельстве о браке
Апостиль на дипломе
Консульская легализация для ОАЭ
Консульская легализация для Алжира
Консульская легализация для Китая
Консульская легализация для Катара
Консульская легализация для Египта
Перевод паспорта
Нотариальный перевод
Нотариальный перевод на английский язык
Нотариальный перевод диплома
Нотариальный перевод с немецкого языка
Письменный перевод на английский язык
Письменный перевод на немецкий язык
Агентство переводов или фрилансер?
Каждый человек хотя бы раз в жизни сталкивался с необходимостью перевести тот или иной текст на русский язык или иностранный язык. Поводы могут быть различные: выезд за границу для обучения, сотрудничество с иностранными партнерами, регистрация филиала компании и пр.
Помочь в решении проблемы могут сотрудники бюро переводов или фрилансеры. В Интернете представлено множество объявлений о предоставлении услуг перевода, которые различаются по стоимости, срокам, уровню профессионализма и другим параметрам. Прежде чем выбрать конкретного исполнителя задания, важно проанализировать все его преимущества и недостатки.
Сравнение услуг фрилансера и бюро переводов
- Стоимость. Для привлечения клиентов частнопрактикующие переводчики обычно устанавливают более выгодные тарифы, чем агентства. Бюро могут снизить стоимость услуг лишь в редких случаях, например, при крупном заказе.
- Скорость. В профессиональных компаниях над переводами трудится целая команда специалистов. Благодаря этому даже большие заказы выполняются в кратчайшие сроки. Фрилансеры, за редким исключением, работают в одиночку, что значительно увеличивает время выполнения перевода.
- Профессионализм. Большинство частнопрактикующих переводчиков имеют поверхностные знания в различных областях. В связи с этим узкоспециальные тексты вызывают у них серьезные затруднения. В бюро переводов задействованы профильные специалисты, которые в совершенстве владеют технической, медицинской, юридической терминологией. Выполненные задания в обязательном порядке проверяются корректорами.
Таким образом, выбор является очевидным — агентство переводов справится с работой быстрее и качественнее. Если вам требуются услуги перевода, вы можете обратиться в компанию «Статус Перевод». Более подробная информация о нашем бюро переводов, ценах, сроках, гарантиях и пр. представлена на сайте.
